手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网

江户我闻角色名字

有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~

松雪(まつゆき、matsuyuki)

~融野(ゆうや、yuuya)

~真冬(しんとう、shintou)(まふゆ、mafuyu)

~早兰(そうらん、souran)

云岫(うんしゅう、unshuu)

千枝(ちえ、chie)

踯躅(つつじ、tsutsuji)

照子(てるこ、teruko)

纲吉(つなよし、tsunayoshi)

吉保(よしやす、yoshiyasu)

【字、号等】

促狭(そくきょう、sokukyou)

隐雪(いんせつ、insetsu)

知还(ちげん、chigen)

明卿(めいきょう、meikyou)

徂徕(そらい、sorai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”

,一是自家原有的“训读”

比如“山”

的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(yama),和汉语完全没关系。

“真冬”

的音读是(しんとう、shintou)

训读是(まふゆ、mafuyu)

真冬说自己叫(しんとう、shintou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”

,日语里与“真冬”

的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”

是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、mafuyu)叁个假名。

憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”

这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作mafuyu,后来冬子自己改成了shintou。

冬子:我叫真冬(shintou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(mafuyu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”

,发音可能就是(truewinter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

相邻小说
总裁大大,娇妻请签收  七零女配是末世大佬  绝世仙婿  真千金她真的不想惊艳全球  娶了o教授后元帅怀孕  若冬白了夏  歌武新纪元  他的无上宠爱  盲妃嫁到:王爷别挡道!  氪金恋爱法则  赘婿神王  六零阔太只想搞事业  我的小粉丝跑了[娱乐圈]  红裙[娱乐圈]  我老婆是把刀[甜宠]  我的前世是真仙  农家医女:将军是妻奴  三心两意:替身前妻惹不停  宫锁颜:妃本贤良  财阀千金和她的野心男主