手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网

第40章

对耶稣父母和他降生情况的误译造成了现在普遍但错误的信仰‐‐耶稣出生在马厩里。

这是完全没有根据的。

在任何原版福音书中都没有提到过马厩,在国王詹姆士时期的英文版《圣经》中也没有类似的说法。

事实上,《马太福音》中清楚地说明婴儿耶稣出生在屋子里:&ldo;进了房子,看见小孩子和他母亲玛利亚,就拜那小孩子。

&rdo;

&ldo;玛利亚&iddot;抹大拉为耶稣的脚涂油&rdo;

《路加福音》是除《马太福音》外惟一提到耶稣降生的福音书,翻译上的混淆就是在这里产生的。

其实《路加福音》并没有提到马厩,只在其中提到耶稣被放进一个马槽里,&ldo;因为客店里没有地方&rdo;实际上一世纪的朱迪亚是没有客店的,旅行者都住进民居里,为旅者提供住处被认为是教徒的责任希腊版的表述是&ldo;noosthekataa&rdo;,意思是&ldo;房间里没有地方(或者用品)&rdo;简而言之,耶稣被放进马槽里因为房间里没有提供摇篮。

古时候马槽常被当作摇篮的代用品。

抹大拉为什么会成为&ot;妓女&ot;?

有些在《圣经》中出现的错误是因为语言用法的改变。

《马太福音》中就有一个很好的例子。

&ldo;耶稣说:我实在告诉你:税吏(publicans)和娼妓(harlots)倒比你们先进神的国。

&rdo;在现代英语中publican是指酒店老板,而在圣经时代它是指税吏。

然而最重要的是harlot这个词。

在翻译古代经文时,它常被译错。

我们已经提到了被用在索菲娅和抹大拉身上的&ldo;妓女(whore)&rdo;一词。

它来自于中古德语&ldo;hore&rdo;我们最近才了解它的真正含义。

它实际上代表的是通奸行为,而不是卖淫。

&ldo;harlot&rdo;一词与此毫无关系。

在15世纪之前,它一直是一个只用于男性的词后来由于语言上的传讹,它和&ldo;whorelet&rdo;一词等同起来,于是被用在女性身上。

&ldo;whorelet&rdo;的意思是小妓女,用于辱骂吉普赛年轻女郎。

然而在此之前,&ldo;harlot&rdo;的意思是&ldo;流浪者&rdo;

在这个词和女性有了关联之后,古代文献中出现的hierodule就都被译成harlothierodule一词出现在公元前2500年左右(在亚伯拉罕的《旧约》时代之前)闪米特人的《伊南娜之歌》中。

这首性爱诗歌和要同牧羊人搭模斯(《以西结书》中以色列妇人就是在为他哭泣)结婚的女神有关。

在当时,国王被称为&ldo;牧羊人&rdo;,因为他们是畜群的守卫者。

女神(伊南娜或伊师塔)被称为agdal-eder,畜群的观望塔。

我们已经知道,抹大拉这个头衔就是由此而来。

《路加福音》(按年代论这是她第一次出现)提到她时的说法非常适当,她是&ldo;称为抹大拉的玛利亚&rdo;,而且她常被称为&ldo;那个&rdo;抹大拉。

相邻小说
楼兰地图  她的左眼能见鬼  王的第五王妃  重生:没有道德,就不会被绑架  渺渺兮予怀abo  梦幻西游之我不是战神  豪门重生之悍妻养成  山海:赤发老祖  罪后难宠  埃及剧院谋杀案  角落里的老人  持续撩拨死对头后,我变成了O  最后堡垒  失忆船  陈凡左冰  替身+梦魇  姜惟意顾易安  刚替嫁就流放?我转头搬空国库去逃荒  精准的失控  我和未来先生的暑假